Na drogach i bezdrożach przekładów Pisma Świętego |
Mgr Roman Zając | 01 grudnia 2008 r. (część I) |
Fotografie: Artur Podsiadły |
Od prawej: |
NA DROGACH I BEZDROŻACH PRZEKŁADÓW BIBLIJNYCH(CZĘŚĆ PIERWSZA) |
Starożytne żydowskie przekłady Starego Testamentu Pięcioksiąg Samarytański Targumy aramejskie Septuaginta Różnice między BH a LXX Greckie przekłady żydowskie powstałe w opozycji do Septuaginty |
Na drogach i bezdrożach przekładów biblijnych (cześć II) |
Targumy (hebr. przekłady) to tłumaczenia ksiąg Biblii Hebrajskiej na język aramejski. Po powrocie Żydów z wygnania babilońskiego język hebrajski został wyparty przez aramejski. Czytając święte teksty w synagogach, musiano je na bieżąco tłumaczyć na język zrozumiały dla słuchaczy. Targumy nie były wiernymi tłumaczeniami, lecz zawierały wyjaśnienia i budujące aluzje wprowadzone dla lepszego zrozumienia tekstu. Pierwsze zapisy targumów pojawiły się - co potwierdzają odkrycia z Qumran i Pustyni Judzkiej - prawdopodobnie już w III w. przed Chr., choć ogromna większość zachowanej literatury targumicznej pochodzi z pierwszych stuleci ery chrześcijańskiej. Rabiniczna przebudowa życia Żydów, podjęta po 70 r. po Chr., sprawiła, że wszystkie teksty targumiczne poddano surowej cenzurze, sprawdzającej przekłady pod kątem zgodności z coraz bardziej rygorystycznym i ujednoliconym judaizmem w postaci określonej przez rabinów. Gromadząc i badając istniejące zapisy, rabini opracowywali wersje oficjalne, forsując je jako normatywne dla swoich współwyznawców. W ten sposób wszystkie trzy zbiory Biblii Hebrajskiej otrzymały nowe targumy na piśmie, z których część dochowała się do naszych czasów. |
Początkowo tłumaczenie obejmowało tylko Pięcioksiąg, lecz wkrótce przełożono na grecki dwa pozostałe zbiory Biblii Hebrajskiej, czyli Proroków i Pisma. Septuaginta to nie tylko przekład. Obejmuje ona także przetłumaczone na grecki księgi, których hebrajskie lub aramejskie oryginały zaginęły, oraz pierwotnie napisane bądź zachowane po grecku księgi deuterokanoniczne (Tobiasza, Judyty, Barucha, List Jeremiasza, 1 i 2 Księgę Machabejską, Księgę Mądrości i Mądrość Syracha oraz fragmenty Księgi Estery i Księgi Daniela). |
• więcej ksiąg (+ Tb, Jdt, Ba, Mdr, Syr,1-2 Mch) • krótsza wersja Księgi Jeremiasza • inna kolejność ksiąg |
|
LEGENDA: @ Ks. deuterokanoniczne + dodatki @ Apokryfy dołączone do niektórych wydań LXX • dostosowanie do innej mentalności (np. w celu usunięcia nieporozumień teolog, uściślenie, aktualizacja, adaptacyjne dostosowanie do kontekstu egipskiego) Przykłady dostosowania LXX do innej mentalności: jam suf - Erithreia Thalassa Wj 10,13: BH: wiatr wschodni (przynoszący szarańczę) - LXX: wiatr z południa człowiek o nieobrzezanych wargach - człowiek nieumiejący mówić Jahwe wojownik - Bóg niszczyciel wojen (sintribon polemous) Wj 15,3 niewiele mniejszy od Elohim - niewiele mniejszy od aniołów synowie Boży - aniołowie Wj 24,10: BH: ujrzeli Boga Izraela - LXX: ujrzeli miejsce (topon), gdzie stał Bóg • „poprawność polityczna" Przykłady: Kpł 11,6 brak, że zając (lagos) jest nieczysty (aby nie drażnić dynastii Lagidów) Wj 22,27: nie będziesz bluźnił Elohim - LXX: Nie będziesz bluźnił bogom (theous ou kakologeseis) - postawa tolerancji i szacunku (ces. Julian Apostata używął tego tekstu jako argument w obronie szacunku bogom pogańskim)
• grecka terminologia filozoficzna tob - kalos Ehjeh aszer Ehjeh - Ego Eimi Ho On Pan Zastępów - Pan mocy (dynameis)
• nowe idee teologiczne żywy duch mesjanizmu Ps 22,17 jak lew - przebili ręce i nogi Iz 7,14 alma - parthenos Jr 31 (LXX 38),8: BH: Oto sprowadzę ich z krańców ziemi. Są wśród nich niewidomi i dotknięci kalectwem LXX: Sprowadzam ich na... Święto Paschy (en hoertej fasek) |
Opracowanie i wybór ilustracji: mgr Roman Zając, bibliotekarz |
Prezentacja wystawy na stronie www: Artur Podsiadły |
Ostatnia aktualizacja: 10.02.2009, godz. 12:13 - Artur Podsiadły